우파유튜브,추천유튜브,탄핵반대집회,보수우파,윤석열,부정선거
https://youtube.com/shorts/7lR-mXLGF44?si=46EtdjsGO1JCbPK7
STOP THE STEAL노래-- 유튜브에서 자막 설정됩니다.
https://youtube.com/shorts/Ns-KuZBQZ6A?si=toouDHXqg5jenUco
https://youtu.be/5_H-AS-HkCI?si=lDZfhaz2RRtVd6SE
https://youtu.be/Hk-50jgKWXc?si=fKk933Qpd6jGA1iG
https://youtu.be/C6syVnCvGRc?si=jRplTxnKeLesD2V6
(어제 올린 유튜브영상 Letter to Mr. Trump 자료입니다)< 영문/국문 순서>
Dear President Donald J. Trump,
On January 20, 2025, you will once again assume the office of President of the United States. Congratulations on this momentous occasion. Your leadership will undoubtedly play a pivotal role in safeguarding freedom, democracy, and restoring America’s greatness during your tenure. Through this letter, I wish to share the grave crisis facing the Republic of Korea (ROK) and the heroic actions of President Yoon Suk-yeol.
I write to you as a former public servant who held the position of Deputy Minister and served as the Director of the National Human Resources Development Institute of Korea. Witnessing the escalating challenges in my country, I made the decision to resign from public office to assist President Yoon in his critical mission. Today marks the 11th day since stepping down, and I am committed to revealing the truth about President Yoon’s declaration of martial law, despite opposition from domestic media and political forces. I fervently hope this message reaches you, President Trump, as your voice carries immense weight in the global defense of democracy and freedom.
President Yoon Suk-yeol declared martial law in a desperate and extraordinary bid to preserve South Korea’s constitutional order and national security. This was not a political maneuver but a decision born of necessity. The opposition party, wielding its parliamentary majority, has impeached ministers and key officials 22 times, paralyzing the government’s operations. They’ve also blocked essential budgets, pushing the nation to the brink of dysfunction. Worse yet, the opposition has used its majority power to impeach prosecutors investigating criminal acts committed by their party leader. This blatant interference in legal investigations has obstructed justice, undermining the rule of law and sending a dangerous message that political power can supersede legal accountability.
The opposition’s actions go beyond internal sabotage. They openly display pro-China and pro-North Korea tendencies while opposing U.S.-ROK cooperation and advancing anti-Japan sentiments. They have turned a blind eye to Chinese operatives filming U.S. military facilities in Korea and have actively blocked legal reforms aimed at penalizing such espionage. Their rejection of stronger anti-espionage laws has enraged President Yoon, who views this as a betrayal of Korea’s sovereignty and security. This aligns with your steadfast stance against Chinese expansionism and underscores the urgent need for vigilance.
China’s ambitions in the region are unmistakable. After absorbing Hong Kong into its authoritarian fold and targeting Taiwan for annexation, it now sets its sights on Korea. President Yoon’s declaration of martial law was a preemptive strike to counteract these pressures and ensure Korea remains a steadfast member of the free world.
Another key reason behind President Yoon’s decision was to investigate allegations of electoral fraud thoroughly. Much like the concerns that arose following the 2020 U.S. presidential election, South Korea is grappling with its own issues of electoral integrity. President Yoon’s declaration was not about consolidating power but about safeguarding the cornerstone of democracy: free and fair elections. His goal was to uncover the truth, restore public trust, and fortify South Korea’s democratic institutions. Since the declaration of martial law, public opinion has shifted. Recent polls indicate a significant surge in President Yoon’s approval ratings, climbing from 10% during the crisis to 40% today. This shift underscores growing public understanding and support for his courageous efforts to uphold democracy and national stability.
President Trump, South Korea is not merely a U.S. ally; it is a linchpin of strategic stability in East Asia. The country boasts unparalleled technological prowess, with companies like Samsung and SK leading the world in semiconductor innovation. South Korea’s shipbuilding industry can rapidly produce naval vessels and destroyers, while its defense manufacturing capabilities for tanks, missiles, and munitions are unmatched globally. Should South Korea’s political control fall into the hands of pro-China factions, these strategic assets risk falling under Beijing’s influence. This scenario would not only jeopardize the security of the Korean Peninsula but also deal a severe blow to U.S. interests in the region.
Under President Yoon’s leadership, South Korea has worked tirelessly to strengthen its alliance with the United States and uphold shared values of freedom and democracy. His government represents a bulwark against authoritarian expansion and stands as a critical partner in maintaining regional balance.
President Trump, President Yoon is more than the leader of South Korea; he is a vital guardian of freedom and the rule of law in East Asia. His impeachment would not only endanger South Korea’s democratic foundations but also embolden China’s ambitions and undermine the global effort to preserve liberty. Your clear and decisive support for President Yoon’s policies will send a powerful message to both allies and adversaries. It will show the world that the United States stands unwaveringly with those fighting for democracy and freedom. Your endorsement can make a significant difference, helping to block President Yoon’s impeachment and ensuring that South Korea remains a strong ally of the United States in the fight against authoritarianism.
Together, let us secure a future where freedom prevails, and South Korea continues to thrive as a trusted partner of America. Thank you for your commitment to the principles of democracy and justice. I am confident that your voice will resonate powerfully, influencing the future of East Asia and the world.
Sincerely,
Kim Chae hwan The former Deputy minister of the republic of Korea
------------------------------------------------------
존경하는 도널드 J. 트럼프 대통령님께,
2025년 1월 20일, 다시 한 번 미국 대통령으로 취임하시는 것을 진심으로 축하드립니다. 이번 임기 동안 대통령님의 강력한 리더십은 자유와 민주주의를 수호하고 미국을 다시 위대하게 만드는 데 중대한 역할을 할 것이라고 믿습니다. 이 편지를 통해 대한민국이 직면한 중대한 위기와 윤석열 대통령의 영웅적인 결단에 대해 말씀드리고자 합니다.
저는 대한민국 정부의 차관직과 국가공무원인재개발원장을 역임한 전직 공직자로서 이 글을 드립니다. 현재 제 조국이 직면한 심각한 위기를 목격하며, 윤석열 대통령의 중요한 사명을 돕기 위해 공직에서 물러났습니다. 오늘은 제가 공직을 사임한 지 11일째 되는 날로, 국내 언론과 정치적 반대 세력의 저항에도 불구하고 윤 대통령의 비상계엄 선포에 대한 진실을 알리고자 노력하고 있습니다. 트럼프 대통령님께 이 메시지가 꼭 전달되기를 간절히 바랍니다. 대통령님의 목소리는 세계적인 민주주의와 자유 수호를 위해 막대한 영향을 미칠 것입니다.
윤석열 대통령은 대한민국의 헌정 질서와 국가 안보를 지키기 위해 절박하고 비범한 결단으로 비상계엄을 선포했습니다. 이는 단순한 정치적 행위가 아니라, 필요성에서 비롯된 결정이었습니다. 야당은 의회 다수당의 권력을 이용해 장관 및 주요 공직자들을 22차례나 탄핵하며 정부 운영을 마비시켰습니다. 또한, 필수적인 예산을 막아 국가 운영을 위태롭게 만들었습니다.
더 심각한 것은, 야당이 자신들의 당대표의 범죄행위를 수사하던 검사를 다수 의석의 힘으로 밀어붙여 탄핵하며 수사를 방해한 점입니다. 이는 법 집행을 방해하는 노골적인 행위로 정의와 법치를 심각하게 훼손하며, 정치 권력이 법 위에 군림할 수 있다는 위험한 메시지를 전달했습니다.
야당의 행태는 내부적인 방해를 넘어섭니다. 이들은 친중·친북적 태도를 공개적으로 드러내며 한미 협력을 반대하고 반일 정서를 고취하고 있습니다. 그들은 한국 내 미군 기지를 촬영하는 중국 공작원들의 활동에 눈감거나 이러한 간첩 행위를 처벌하려는 법안을 적극적으로 막아왔습니다. 강력한 반간첩법 개정을 거부한 이들의 행태는 대한민국의 주권과 안보를 배신하는 행위이며, 윤 대통령의 분노를 불러일으켰습니다. 이는 중국의 팽창주의에 맞서 싸우고자 하는 트럼프 대통령님의 정책과 궤를 같이하는 것입니다.
중국의 야심은 명백합니다. 홍콩을 권위주의 체제에 편입하고 대만을 겨냥한 중국은 이제 대한민국을 노리고 있습니다. 윤 대통령의 비상계엄 선포는 이러한 압력에 맞서 싸우고, 한국이 자유세계의 일원으로 남기 위한 선제적 조치였습니다.
윤석열 대통령이 비상계엄을 선포한 또 다른 주요 이유는 부정선거에 대한 철저한 조사를 수행하기 위함이었습니다. 2020년 미국 대선 이후 논란이 되었던 선거 투명성과 공정성 문제가 한국에서도 중요한 이슈로 떠오르고 있습니다. 윤 대통령의 비상계엄은 권력을 유지하기 위한 것이 아니라, 민주주의의 근본인 자유롭고 공정한 선거를 지키기 위한 결단이었습니다. 그의 목표는 진실을 밝히고, 국민의 신뢰를 회복하며, 대한민국의 민주주의 제도를 강화하는 것이었습니다.
비상계엄 이후 여론은 점차 변하고 있습니다. 최근 여론조사에 따르면 윤 대통령의 지지율은 위기 당시 10%에서 현재 40%로 급등했습니다. 이는 민주주의와 국가 안정을 지키기 위한 그의 용감한 노력에 대한 국민들의 이해와 지지가 커지고 있음을 보여줍니다.
트럼프 대통령님, 대한민국은 단순한 미국의 동맹국이 아니라 동아시아 전략적 안정의 핵심입니다. 삼성과 SK와 같은 기업들은 세계 최고의 반도체 기술력을 자랑하며, 한국의 조선업은 해군 함정과 구축함을 신속하게 생산할 수 있는 역량을 갖추고 있습니다. 또한, 한국의 방위산업은 전차, 미사일, 탄약 등 군수 물자를 세계 최고 수준의 속도로 생산할 수 있는 강력한 기반을 가지고 있습니다.
만약 한국의 정치적 권력이 친중 성향의 세력으로 넘어간다면, 이러한 전략적 자산들이 중국의 영향권 아래로 들어갈 가능성이 매우 높습니다. 이는 한국뿐만 아니라 동아시아와 전 세계의 자유와 안보에 심각한 위협이 될 것입니다.
윤석열 대통령의 정부는 친미·친자유주의 정책을 강력히 추진하며, 미국과의 동맹을 더욱 공고히 하기 위해 노력하고 있습니다. 그의 정부는 권위주의적 팽창에 맞서는 요새이자, 지역 균형을 유지하는 데 중요한 파트너입니다.
트럼프 대통령님, 윤석열 대통령은 단순히 대한민국의 대통령이 아닙니다. 그는 동아시아에서 자유와 법치를 지키는 중요한 수호자입니다. 그의 탄핵은 대한민국의 민주주의를 위협할 뿐만 아니라, 중국의 야망을 부추기고 자유를 지키기 위한 글로벌 노력을 약화시킬 것입니다.
대통령님께서 윤석열 대통령과 그의 정책에 대한 분명한 지지의 메시지를 보내주신다면, 이는 윤 대통령의 탄핵을 막고 대한민국이 반중·반북 대열에서 미국과 함께 계속 나아가도록 하는 데 큰 도움이 될 것입니다. 트럼프 대통령님의 리더십은 항상 자유를 지키려는 사람들에게 큰 영감을 주었습니다. 이제 대통령님의 목소리가 다시 한번 강력하게 울려 퍼져, 자유롭고 민주적인 대한민국의 미래를 지킬 수 있기를 간절히 바랍니다.
자유와 민주주의를 위한 대통령님의 헌신에 깊이 감사드립니다. 대통령님의 영향력이 동아시아와 전 세계의 미래를 결정짓는 데 커다란 역할을 할 것이라고 확신합니다.
김채환
https://youtu.be/jPLCJ6BVQbY?si=YJ4Vu7fCxfWECxuG